Acts 10:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. |
| French (La Bible expliquée) | Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il loge chez un autre Simon, qui est tanneur et dont la maison est au bord de la mer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøṉ Pedro tøjcojejpa eyapø pønji'ṉ ñøyipø'sque't Simón, vyøjøtzøcpapø'is naca. Majranvini it tyøc. Pedro'is maṉba mi ñcha'maṉvajcaye jujche vøjø va'cø mi ndzøcø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer. |
| French Jerusalem 1998 | Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer." |
| French Machaira 2012 | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
| French Martin 1744 | Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il loge chez un ouvrier du cuir nommé aussi Simon, dont la maison est au bord de la mer. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est au bord de la mer. |
| French OST (Ostervald) | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
| French OST - Osterwald | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il habite chez un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir. Sa maison est au bord de la mer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |