Acts 10:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.»
French (Catholique Crampon 1923) il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.»
French (J.N. Darby) 1885 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
French (La Bible expliquée) Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il loge chez un autre Simon, qui est tanneur et dont la maison est au bord de la mer.
French (Zoque, Francisco León) Yøṉ Pedro tøjcojejpa eyapø pønji'ṉ ñøyipø'sque't Simón, vyøjøtzøcpapø'is naca. Majranvini it tyøc. Pedro'is maṉba mi ñcha'maṉvajcaye jujche vøjø va'cø mi ndzøcø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer.
French Jerusalem 1998 Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer."
French Machaira 2012 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses.
French Martin 1744 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il loge chez un ouvrier du cuir nommé aussi Simon, dont la maison est au bord de la mer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est au bord de la mer.
French OST (Ostervald) Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
French OST - Osterwald Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il habite chez un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir. Sa maison est au bord de la mer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.»
French Vigouroux 1902 Bible Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.