Acts 10:48 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. |
| French (La Bible expliquée) | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ordonna qu'ils reçoivent le baptême au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de demeurer là quelques jours. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is 'yaṉgui'myaju va'cø yac nø'yøyajtøj Jesucristo'is nøyicøsi. Después vya'cayaj Pedro va'cø chø'y siguiera tumø metza jamase'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
| French Jerusalem 1998 | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
| French Machaira 2012 | Et il leur commanda d’être engagés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
| French Martin 1744 | Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il ordonna qu'ils soient baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester là quelques jours. |
| French OST (Ostervald) | Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
| French OST - Osterwald | Et il leur commanda d'être engagés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et Pierre commande de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors tous lui demandent de rester quelques jours avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |