Acts 10:47 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Pierre demanda : Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ceux qui ont reçu l’Esprit Saint aussi bien que nous ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Quelqu’un peut-il refuser l’eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l’Esprit-Saint aussi bien que nous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes? |
| French (La Bible expliquée) | « Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Peut-on refuser l'eau du baptême à ces gens, qui ont reçu l'Esprit saint tout comme nous? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is ñøjayaju: ―Como yøṉ pø'nista'm pyøjcøchoṉyaj Masanbø Espiritu Santo jujche tø øtz ndø pøjcøchondamuse, øtz nø'mbøjtzi que ji'n mus ndø ya'inductamø va'cø jyana nø'yøyajø. Y mitz ¿ti mi ndzamdamba? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
| French Jerusalem 1998 | "Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous?" |
| French Machaira 2012 | Alors Pierre reprit: N’entravez pas l’averse de la consécration sur ceux qui ont reçu la Sainte Présence de Christ, aussi bien que nous. |
| French Martin 1744 | Alors Pierre prenant la parole, dit: qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Pierre reprit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
| French OST (Ostervald) | Alors Pierre prit la parole et dit: Quelqu'un pourrait-il empêcher qu'on ne baptise ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous? |
| French OST - Osterwald | Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la consécration de la Parole sur ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Maintenant, ces gens ont reçu l’Esprit Saint comme nous. On ne peut donc pas les empêcher d’être baptisés dans l’eau. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Est-ce que quelqu'un peut retenir l'eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l'esprit saint aussi bien que nous?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Pierre dit : Est-ce-qu'on peut refuser l'eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint comme nous ? |