Acts 10:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Envoie donc des hommes à Jaffa pour inviter Simon, que l’on surnomme Pierre, à venir ici. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite une maison près de la mer. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Envoie donc des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison de Simon, un ouvrier sur cuir qui habite au bord de la mer.”
French (Catholique Crampon 1923) Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.»
French (J.N. Darby) 1885 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.
French (La Bible expliquée) Envoie donc des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison de Simon, un ouvrier sur cuir qui habite au bord de la mer.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Envoie donc quelqu'un appeler à Joppé Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, le tanneur, au bord de la mer.
French (Zoque, Francisco León) Yøti cø'vejyaj pøn Jope cumgu'yomo va'cø maṉ mye'chaj tum ñøyipø'is Simón; y mismo pøn ñøyipø'istique't Pedro. Jic Pedro cojeju eyapø Simo'nis tyøcmø, vyøjøtzøcpapø'is ñaca, tome majranvini. Cuando minba, je'is maṉba mi yo'nøyi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
French Jerusalem 1998 Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer.
French Machaira 2012 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
French Martin 1744 Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Envoie donc quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Envoie donc quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison d'un autre Simon, un ouvrier du cuir qui habite au bord de la mer.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Envoie donc appeler, à Jaffa, Simon surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer.
French OST (Ostervald) Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
French OST - Osterwald Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Envoie des gens à Joppé, pour faire venir Simon qu’on appelle aussi Pierre. Il habite au bord de la mer, dans la maison d’un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Envoie donc quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu'il sera venu, il te parlera.]’
French Vigouroux 1902 Bible Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer :