Acts 10:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi, quand vous avez envoyé quelqu'un me chercher, je suis venu sans aucune objection; je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya cuando mi ndø nøveju, mi'nøjtzi, ja jye'ṉøjtzi va'cø minø. Jetse nø'ø aṉgøva'cu ticøtoya mi ndø nøveju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pour quelle raison m'avez-vous fait venir?" |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi quand vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire d'objections; je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir? |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis venu sans hésiter quand vous m’avez appelé. Je voudrais donc savoir pourquoi vous m’avez fait venir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir quand vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j'ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez appelé. |