Acts 10:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Pierre le releva en lui disant: «Lève-toi, car je ne suis qu'un homme, moi aussi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi! Moi aussi je suis un homme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Pierre le releva en lui disant: « Lève-toi, car je ne suis qu'un homme, moi aussi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Pierre le releva en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un être humain. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pedro'is yac te'ñchu'ṉu y ñøjmayu: ―Te'ñchu'ṉø, øtz pøndi chøṉgue't como mijtze. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Pierre le releva, lui disant: Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Pierre le releva en disant: "Relève-toi. Je ne suis qu'un homme, moi aussi." |
| French Machaira 2012 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme. |
| French Martin 1744 | Mais Pierre le releva, en lui disant: lève-toi, je suis aussi un homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Pierre le releva en lui disant: « Lève-toi, car je ne suis qu'un être humain, tout comme toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Pierre le releva et dit: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
| French OST (Ostervald) | Mais Pierre le releva, lui disant: Lève-toi; je ne suis qu'un homme, non plus que toi. |
| French OST - Osterwald | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Pierre le relève en lui disant: « Lève-toi! Je ne suis qu’un homme, moi aussi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi! Moi aussi, je suis un être humain.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. |