Acts 10:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Pour s'expliquer, les envoyés de Corneille et de Pierre échangent des récits de visions. L'action se déroule plus vite que la compréhension de Pierre, signe évident que ce n'est pas son propre vouloir qui mène le jeu. Pierre s'est laissé conduire par un Esprit irrésistible, qu'il découvre lui-même en agissant selon l'inspiration qui le mène. C'est pourquoi il accueille déjà chez lui les émissaires de l'officier romain, et n'hésite pas à les suivre le lendemain. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques frères de Joppé l'accompagnèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is yac tøjcøyaj tyøjcomo y chi'yaj jejcuy. Jyo'pit tzu'ṉyaju, y Pedro maṉyaj jetji'ṉda'm. Y veneta'mbø'is Jope cumgu'yomda'mbø va'ṉjajmocuy tyøvø'is maṉ pya'tyajque'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
| French Machaira 2012 | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l’accompagnèrent. |
| French Martin 1744 | Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
| French OST (Ostervald) | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. |
| French OST - Osterwald | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Pierre fait entrer les trois hommes dans la maison et il les reçoit pour la nuit. Le jour suivant, Pierre part tout de suite avec les trois hommes. Quelques croyants de la ville de Joppé l’accompagnent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les ayant donc priés d'entrer, il les hébergea; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l'hospitalité ; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |