Acts 10:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»
French (Catholique Crampon 1923) Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.»
French (J.N. Darby) 1885 mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
French (La Bible expliquée) Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) descends et pars avec eux sans la moindre hésitation, car c'est moi qui les ai envoyés.
French (Zoque, Francisco León) Tzu'ṉø y mø'nø; u mi ṉgui'psu que ji'n vyøjø va'cø mi myaṉ jetji'ṉda'm, porque øjtze ṉgø'vejyajupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
French Jerusalem 1998 Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés."
French Machaira 2012 Allons, lève-toi, descends, et t’en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c’est moi qui les ai envoyés.
French Martin 1744 Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté: car c'est moi qui les ai envoyés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, lève-toi et descends, et t'en vas avec eux, sans en faire difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
French OST - Osterwald Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter! C’est moi qui les ai envoyés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»
French Vigouroux 1902 Bible Lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.