Acts 10:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
| French (La Bible expliquée) | Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | descends et pars avec eux sans la moindre hésitation, car c'est moi qui les ai envoyés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tzu'ṉø y mø'nø; u mi ṉgui'psu que ji'n vyøjø va'cø mi myaṉ jetji'ṉda'm, porque øjtze ṉgø'vejyajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
| French Jerusalem 1998 | Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." |
| French Machaira 2012 | Allons, lève-toi, descends, et t’en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c’est moi qui les ai envoyés. |
| French Martin 1744 | Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté: car c'est moi qui les ai envoyés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, lève-toi et descends, et t'en vas avec eux, sans en faire difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés. |
| French OST - Osterwald | Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter! C’est moi qui les ai envoyés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |