Acts 10:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils appelèrent et demandèrent: «Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre?»
French (Catholique Crampon 1923) et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là.
French (J.N. Darby) 1885 et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
French (La Bible expliquée) Ils appelèrent et demandèrent: « Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils appelèrent et demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre.
French (Zoque, Francisco León) Vyejyaju, 'yaṉgøva'cyaju o'ca jen jej Simón, tum ñøyipø'sque't Pedro.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là.
French Jerusalem 1998 Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre.
French Machaira 2012 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
French Martin 1744 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils appelèrent et demandèrent: « Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ils appelèrent et demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
French OST (Ostervald) Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là?
French OST - Osterwald Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils appellent et demandent: « Est-ce que Simon-Pierre habite ici? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, après avoir appelé, ils demandèrent: «Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et appelèrent pour savoir si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
French Vigouroux 1902 Bible Et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que Simon, surnommé Pierre, était logé.