Acts 10:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils appelèrent et demandèrent: «Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. |
| French (La Bible expliquée) | Ils appelèrent et demandèrent: « Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils appelèrent et demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Vyejyaju, 'yaṉgøva'cyaju o'ca jen jej Simón, tum ñøyipø'sque't Pedro. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là. |
| French Jerusalem 1998 | Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre. |
| French Machaira 2012 | Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. |
| French Martin 1744 | Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils appelèrent et demandèrent: « Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils appelèrent et demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là? |
| French OST - Osterwald | Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils appellent et demandent: « Est-ce que Simon-Pierre habite ici? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, après avoir appelé, ils demandèrent: «Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et appelèrent pour savoir si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que Simon, surnommé Pierre, était logé. |