Acts 10:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Pierre répondit: «Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais Pierre dit: «Oh! non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impur.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
French (La Bible expliquée) Mais Pierre répondit: « Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pierre répondit: En aucun cas, Seigneur! Je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!
French (Zoque, Francisco León) Pero Pedro'is ñøjayu: ―Ji'nø mus vi'ṉgø, øjtzø mi Ṉgomi, porque ni ja vi'ṉguisøtø'ctzi jetseta'mbø copøn o sea ji'n vyøjta'mbø tiyø lo que ya'inducpa aṉgui'mgu'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai mangé rien de souillé et d'impur.
French Jerusalem 1998 Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!"
French Machaira 2012 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n’ai jamais rien mangé d’impur ou de souillé.
French Martin 1744 Mais Pierre répondit: je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Pierre répondit: « Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
French OST (Ostervald) Mais Pierre répondit: Non, Seigneur: car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
French OST - Osterwald Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre répond: « Non, Seigneur! Je n’ai jamais mangé de nourriture interdite ou impure! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Pierre dit: «Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Pierre dit: «Certainement pas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Pierre dit : Je ne le puis, Seigneur ; car je n'ai jamais rien mangé de profane et de souillé.