Acts 10:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.
French (Catholique Crampon 1923) Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu’on préparait (son repas), il lui survint une extase:
French (J.N. Darby) 1885 Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase.
French (La Bible expliquée) Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui advint une extase.
French (Zoque, Francisco León) Osenayu, y nømna'ṉ cyu'to'u. Mientras nømdøcna'ṉ tyuc cu'tcuy, napasyi'omse tujcu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase.
French Jerusalem 1998 Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
French Machaira 2012 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
French Martin 1744 Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Pendant qu'on la lui préparait, il eut une extase.
French OST (Ostervald) Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il lui survint un ravissement d'esprit.
French OST - Osterwald Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il commence à avoir faim et il veut manger. Pendant qu’on lui prépare un repas, Pierre voit quelque chose qui vient de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase.
French Vigouroux 1902 Bible Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d'esprit :