Acts 10:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu’on préparait (son repas), il lui survint une extase: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase. |
| French (La Bible expliquée) | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui advint une extase. |
| French (Zoque, Francisco León) | Osenayu, y nømna'ṉ cyu'to'u. Mientras nømdøcna'ṉ tyuc cu'tcuy, napasyi'omse tujcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase. |
| French Jerusalem 1998 | Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
| French Machaira 2012 | Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase. |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Pendant qu'on la lui préparait, il eut une extase. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il lui survint un ravissement d'esprit. |
| French OST - Osterwald | Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il commence à avoir faim et il veut manger. Pendant qu’on lui prépare un repas, Pierre voit quelque chose qui vient de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d'esprit : |