Acts 1:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Il ne vous appartient pas de savoir quand viendront les temps et les moments, car le Père les a fixés de sa seule autorité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité; |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Il ne vous appartient pas de savoir quand viendront les temps et les moments, car le Père les a fixés de sa seule autorité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondit: Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis 'yandzoṉyaju: ―Diosis ji'n syuni va'cø mi mustam mitzta'm tiyø jama, jutipø hora maṉba tucnømi lo que ndø Janda Diosis maṉba yac tucnømi ñe'c 'yaṉgui'mguji'n. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité; |
| French Jerusalem 1998 | Il leur répondit: "Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa seule autorité. |
| French Machaira 2012 | Mais il leur dit: Ce n’est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
| French Martin 1744 | Mais il leur dit: ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Il ne vous appartient pas de savoir quand viendront les temps et les moments, car le Père les a fixés de sa seule autorité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
| French OST (Ostervald) | Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments dont le Père a réservé la disposition à sa propre puissance. |
| French OST - Osterwald | Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Vous n’avez pas besoin de connaître le temps et le moment où ces choses doivent arriver. C’est mon Père qui décide cela, lui seul a le pouvoir de le faire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a fixés de Sa propre autorité, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: «Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : Ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ; |