Acts 1:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus leur répondit: «Il ne vous appartient pas de savoir quand viendront les temps et les moments, car le Père les a fixés de sa seule autorité.
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dit: «Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
French (J.N. Darby) 1885 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité;
French (La Bible expliquée) Jésus leur répondit: « Il ne vous appartient pas de savoir quand viendront les temps et les moments, car le Père les a fixés de sa seule autorité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur répondit: Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis 'yandzoṉyaju: ―Diosis ji'n syuni va'cø mi mustam mitzta'm tiyø jama, jutipø hora maṉba tucnømi lo que ndø Janda Diosis maṉba yac tucnømi ñe'c 'yaṉgui'mguji'n.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité;
French Jerusalem 1998 Il leur répondit: "Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa seule autorité.
French Machaira 2012 Mais il leur dit: Ce n’est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
French Martin 1744 Mais il leur dit: ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur répondit: « Il ne vous appartient pas de savoir quand viendront les temps et les moments, car le Père les a fixés de sa seule autorité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
French OST (Ostervald) Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments dont le Père a réservé la disposition à sa propre puissance.
French OST - Osterwald Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur répond: « Vous n’avez pas besoin de connaître le temps et le moment où ces choses doivent arriver. C’est mon Père qui décide cela, lui seul a le pouvoir de le faire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a fixés de Sa propre autorité,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur répondit: «Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
French Vigouroux 1902 Bible Il leur répondit : Ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;