Acts 1:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans le Saint-Esprit que vous serez baptisés dans peu de jours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | que Jean a baptisé d’eau, mais que vous, sous peu de jours, vous serez baptisés de l’Esprit-Saint.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours. |
| French (La Bible expliquée) | Car Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit. » Le livre des Actes fait suite à l'évangile de Luc, lui aussi adressé à Théophile (Luc 1.1-3). Bon écrivain, Luc fait le lien avec son premier livre, le résume d'une phrase et reprend les derniers moments de son récit. Les premiers chapitres exposent le plan d'action pour le témoignage des apôtres. Le Saint-Esprit en sera le principal instigateur. Lors d'un ultime repas avec ses apôtres, Jésus leur demande d'attendre à Jérusalem le don promis par le Père: un baptême dans le Saint-Esprit qui va les investir d'une mission de témoins. Il ne s'agit pas de restaurer le passé, mais d'ouvrir un avenir inédit. Jésus est « enlev? » (v. 11), il n'est plus question de le voir, mais de l'annoncer. Jésus a disparu de leur vue, mais les disciples vont à Jérusalem pour attendre la force promise. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jean a baptisé d'eau, mais vous, c'est un baptême dans l'Esprit saint que vous recevrez d'ici peu de jours. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Juan viyuṉsye nø'ji'ṉ nø'yø'yoyu; pero usyaṉ horacøsi øtz ma'ṉbø mi nø'yøndyame Masanbø Espiritu Santoji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint dans peu de jours. |
| French Jerusalem 1998 | Jean, lui, a baptisé avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés sous peu de jours." |
| French Machaira 2012 | C’est que Jean a consacré d’eau, mais que vous, vous serez introduits dans ma Sainte Présence dans peu de jours. |
| French Martin 1744 | Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés dans l'Esprit saint. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés d'Esprit Saint. |
| French OST (Ostervald) | Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. |
| French OST - Osterwald | C'est que Jean a consacré d'eau, mais que vous, vous serez engagés du Saint-Esprit dans peu de jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, dans quelques jours, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, si Jean a baptisé avec de l'eau, pour vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint, dans peu de jours d'ici.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | car Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint dans peu de jours. |