Acts 1:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que son Père leur accorde le don qu’il leur avait promis. – C’est le don que je vous ai annoncé, leur dit-il.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre: «Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis, le don que je vous ai annoncé.
French (Catholique Crampon 1923) Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, «ce que, (leur dit-il), vous avez appris de moi:
French (J.N. Darby) 1885 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi:
French (La Bible expliquée) Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre: « Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis, le don que je vous ai annoncé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il se trouvait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis – ce dont, leur dit-il, vous m'avez entendu parler:
French (Zoque, Francisco León) Entonces apostoles tu'mbøyaju y Jesusis angui'myaju va'cø jana chu'ṉyaj Jerusalén gumgu'yomo, ñøjayaju: ―Jo'ctamø lo que ti chamuse ndø Janda'is que maṉba mi ñchi'tame, jujche oyuse mi ndzajmatyam øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem; mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi,
French Jerusalem 1998 Alors, au cours d'un repas qu'il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis, "ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche:
French Machaira 2012 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, laquelle, dit -il, vous avez entendue de moi.
French Martin 1744 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d'y] attendre [l'effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre: « Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis et que je vous ai annoncé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père dont, leur dit-il, vous m'avez entendu parler;
French OST (Ostervald) Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
French OST - Osterwald Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, pendant qu’il mange avec eux, il leur donne cet ordre: « Ne quittez pas Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis. Moi-même, je vous l’ai déjà annoncé:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, pendant qu'il se trouvait avec eux, il leur ordonna de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, «dont vous m'avez entendu parler;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors qu’il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, «ce que je vous ai annoncé, leur dit-il,
French Vigouroux 1902 Bible Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ;