Acts 1:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pour occuper, dans cette charge d’apôtre, la place que Judas a désertée afin d’aller à celle qui lui revenait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) pour occuper, dans cette fonction d'apôtre, la place que Judas a quittée pour aller à celle qui lui revient.»
French (Catholique Crampon 1923) pour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place dont Judas s’est retiré pour s’en aller en son lieu.»
French (J.N. Darby) 1885 afin qu'il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s'en aller en son propre lieu.
French (La Bible expliquée) pour occuper, dans cette fonction d'apôtre, la place que Judas a quittée pour aller à celle qui lui revient. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin qu'il prenne sa place dans ce ministère, cet apostolat, que Judas a quitté pour aller à la place qui lui convenait.
French (Zoque, Francisco León) va'cø pyøc aṉgui'mguy y apostolesajcuy Judasis tyocojayupø, porque yatzitzoco'yaju, y maṉu jut syunumø Diosis va'cø cyota cyojacøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) pour prendre la place de ce ministère et de cet apostolat dont Judas s'est retiré pour aller en son propre lieu.
French Jerusalem 1998 pour occuper, dans le ministère de l'apostolat, la place qu'a délaissée Judas pour s'en aller à sa place à lui."
French Machaira 2012 Afin qu’il ait part au ministère et à l’apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
French Martin 1744 Afin qu'il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) pour remplir ce service d'apôtre et occuper la place que Judas a quittée pour aller à celle qu'il a choisie. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) afin qu'il prenne sa place dans ce ministère et cet apostolat, que Judas a quittés pour aller à la place qui est la sienne.
French OST (Ostervald) Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour s'en aller en son lieu.
French OST - Osterwald Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il sera apôtre et il prendra le travail que Judas a laissé pour aller à la place qui est la sienne. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour occuper, dans ce ministère et cet apostolat, la place dont Judas est sorti pour aller dans la place qui lui appartient.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour prendre part à ce ministère et à cette charge d'apôtre que Judas a abandonnés pour aller à la place qui est la sienne.»
French Vigouroux 1902 Bible pour occuper la part du ministère et de l'apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s'en aller dans son lieu.