Acts 1:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et l’on fit alors cette prière : Toi, Seigneur, tu connais le cœur de tous les hommes. Désigne toi-même celui de ces deux frères que tu as choisi |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis l'assemblée fit cette prière: «Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils firent cette prière: «Vous, Seigneur, qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi, |
| French (La Bible expliquée) | Puis l'assemblée fit cette prière: « Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis ils prièrent en ces termes: Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yo'nøyaj Dios ñøjayaju: ―Ø mi Ngomi, mitz mi musapya mumu pø'nis chocoy. Yø'c it metzcuy pøn. Isindzi'ø jutipø mi ṉgøpiṉu |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux, tu as choisi, |
| French Jerusalem 1998 | Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais le coeur de tous les hommes, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
| French Machaira 2012 | Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; |
| French Martin 1744 | Et en priant ils dirent: toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis l'assemblée fit cette prière: « Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis ils prièrent en ces termes: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
| French OST (Ostervald) | Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; |
| French OST - Osterwald | Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les croyants se mettent à prier en disant: « Seigneur, tu connais le cœur de tous, montre-nous lequel de ces deux hommes tu choisis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils firent cette prière: «O Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel de ces deux hommes Tu as choisi |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis ils firent cette prière: «Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et se mettant en prière, ils dirent : Seigneur, vous qui connaissez les cœurs de tous, montrez lequel de ces deux vous avez choisi |