Acts 1:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris : c’est pourquoi ils ont appelé ce champ : Akeldama, ce qui, dans leur langue, signifie : « le champ du sang ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les habitants de Jérusalem ont appris ce fait, de sorte qu'ils ont appelé ce champ, dans leur langue, “Hakeldama”, c'est-à-dire “champ du sang ”. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le fait fut connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a été appelé dans leur [propre] langue Hakeldamach, c’est-à-dire champ du sang. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang;) |
| French (La Bible expliquée) | Les habitants de Jérusalem ont appris ce fait, de sorte qu'ils ont appelé ce champ, dans leur langue, “Hakeldama”, c'est-à-dire “champ du sang ”. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldamah, c'est-à-dire « Champ du sang ». |
| French (Zoque, Francisco León) | Y myusyaju mumu Jerusalén gumgu'yomdambø'is, y por eso yac nøyji'ajyaj jicø nas quejcumø Judas ñe' 'yote'omda'm Acéldama. Pero ndø onde'omo putpa Nø'pin nas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldamach, c'est-à-dire, le champ du sang. |
| French Jerusalem 1998 | La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire "Domaine du Sang." |
| French Machaira 2012 | Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c’est-à-dire le Champ du sang. |
| French Martin 1744 | Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire champ du sang. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les habitants de Jérusalem ont appris ce fait, de sorte qu'ils ont appelé ce champ, dans leur langue, “Hakeldama”, c'est-à-dire “champ du sang ”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue: Hakeldamah, c'est-à-dire, champ du sang. |
| French OST (Ostervald) | Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang. |
| French OST - Osterwald | Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les habitants de Jérusalem ont appris cela. C’est pourquoi, dans leur langue, ils ont appelé ce champ “Hakeldama”, c’est-à-dire “le champ du sang”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ceci a été su de tous les habitants de Jérusalem, en sorte qu'on a appelé ce champ dans leur idiome Akeldamach, ce qui signifie champ du sang. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les habitants de Jérusalem l'ont appris, c'est pourquoi ce champ a été appelé dans leur langue ‘Hakeldama’, c'est-à-dire ‘le champ du sang’. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c'est-à-dire, champ du sang. |