Acts 1:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, en redescendra un jour de la même manière que vous l’avez vu y monter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et leur dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder le ciel? Ce Jésus, qui vous a été enlevé pour aller au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu y partir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et (leur) dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel? Ce Jésus qui, d’auprès de vous, a été enlevé au ciel, ainsi viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller au ciel.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui aussi dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel. |
| French (La Bible expliquée) | et leur dirent: « Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder le ciel? Ce Jésus, qui vous a été enlevé pour aller au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu y partir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et dirent: Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à scruter le ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu aller au ciel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayaju: ―Galilea nasom mi ⁿijtamupø'is, ¿ti'ajcuy yø'c nø mi ndye'ndamu nø mi ṉgyengui'mdam tzajpomo? Mismo Jesús jujche mi istam maṉuse møji, jetseti maṉba vitu'que'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce même Jésus, qui a été enlevé d'avec vous au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. |
| French Jerusalem 1998 | ils leur dirent: Hommes" de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel? Celui qui vous a été enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous l'avez vu s'en aller vers le ciel." |
| French Machaira 2012 | Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d’avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l’avez vu assumer le Très-Haut. |
| French Martin 1744 | Qui leur dirent: hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et leur dirent: « Gens de la Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder le ciel? Ce Jésus, qui vous a été enlevé pour aller au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière dont vous l'avez vu aller au ciel. |
| French OST (Ostervald) | Et leur dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, en reviendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. |
| French OST - Osterwald | Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, descendra de la même manière glorieuse que vous l'avez vu entrer dans le ciel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent aux apôtres: « Hommes de Galilée, vous restez là à regarder le ciel. Pourquoi donc? Jésus vous a quittés pour aller vers le ciel. Et il reviendra de la même façon que vous l’avez vu aller vers le ciel. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et leur dirent: «Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder le ciel? Ce Jésus, qui vient d'être enlevé du milieu de vous dans le ciel, reviendra de la même manière dont vous l'avez vu monter au ciel.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder le ciel? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous reviendra de la même manière que vous l'avez vu aller au ciel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu aller au ciel. |