Acts 1:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils avaient encore les regards fixés vers le ciel où Jésus s'élevait, quand deux hommes habillés en blanc se trouvèrent tout à coup près d'eux |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et comme ils avaient la vue fixée vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes, vêtus de blanc, se présentèrent à eux |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux, |
| French (La Bible expliquée) | Ils avaient encore les regards fixés vers le ciel où Jésus s'élevait, quand deux hommes habillés en blanc se trouvèrent tout à coup près d'eux |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et comme ils fixaient le ciel, pendant qu'il s'en allait, deux hommes en habits blancs se présentèrent à eux |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mientras que Jesús nøqui'mu'øc, apostolesis nømna'ṉ 'ya'mgøqui'myaj mø'chøqui. Y jovisyeti te'ñaj jetcø'mda'm metzpøn popo tucuta'mbø; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel, pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs s'étaient placés à côté d'eux, |
| French Jerusalem 1998 | Et comme ils étaient là, les yeux fixés au ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvèrent à leurs côtés; |
| French Machaira 2012 | Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu’il s’exaltait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, |
| French Martin 1744 | Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils avaient encore les regards fixés vers le ciel où Jésus s'en allait, quand deux hommes habillés en blanc se trouvèrent près d'eux |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes, en vêtements blancs, se présentèrent à eux et dirent: |
| French OST (Ostervald) | Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il y montait, deux hommes se présentèrent devant eux en vêtements blancs, |
| French OST - Osterwald | Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais pendant que Jésus s’éloigne, les apôtres continuent à regarder le ciel. Tout à coup, deux hommes en vêtements blancs sont à côté d’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, comme leurs regards étaient fixés sur le ciel pendant qu'il s'éloignait, voici, deux hommes vêtus d'habits blancs s'étaient approchés d'eux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes habillés de blanc leur apparurent |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, |