3 John 1:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens.
French (Catholique Crampon 1923) car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
French (J.N. Darby) 1885 car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
French (La Bible expliquée) En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car c'est pour le Nom qu'ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations.
French (Zoque, Francisco León) Porque ji'quista'm ñøcøtzo'chaju va'cø vityajø porque sunba chøjcayaj Jesucristo'is yoscuy. Pero ji'n vya'ṉjajmoyajepø'is 'yayuda ja syuñajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens.
French Jerusalem 1998 C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.
French Machaira 2012 Car ils sont partis pour la cause de son nom, sans rien prendre des Gentils.
French Martin 1744 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, ils se sont mis en route pour le servir sans rien accepter des païens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car c'est pour le Nom (du Seigneur) qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
French OST (Ostervald) Car ils se sont mis en chemin pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
French OST - Osterwald Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, c’est pour le nom du Christ qu’ils ont pris la route, et ils n’ont rien demandé à ceux qui ne connaissent pas Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est pour le nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des Gentils.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est pour son nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils).