3 John 1:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car c'est pour le Nom qu'ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ji'quista'm ñøcøtzo'chaju va'cø vityajø porque sunba chøjcayaj Jesucristo'is yoscuy. Pero ji'n vya'ṉjajmoyajepø'is 'yayuda ja syuñajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. |
| French Machaira 2012 | Car ils sont partis pour la cause de son nom, sans rien prendre des Gentils. |
| French Martin 1744 | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, ils se sont mis en route pour le servir sans rien accepter des païens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car c'est pour le Nom (du Seigneur) qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
| French OST (Ostervald) | Car ils se sont mis en chemin pour son nom, sans rien prendre des Gentils. |
| French OST - Osterwald | Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, c’est pour le nom du Christ qu’ils ont pris la route, et ils n’ont rien demandé à ceux qui ne connaissent pas Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est pour le nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des Gentils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est pour son nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils). |