2 Timothy 4:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Telle une couronne, la justice que Dieu accorde est déjà préparée pour moi. Le Seigneur, le juste Juge, me la remettra au jour du jugement, et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui, avec amour, attendent sa venue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et maintenant, le prix de la victoire m'attend: c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du Jugement – et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il apparaîtra. |
| French (Catholique Crampon 1923) | désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. |
| French (J.N. Darby) 1885 | désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. |
| French (La Bible expliquée) | Et maintenant, le prix de la victoire m'attend: c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du Jugement – et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il apparaîtra. Dans sa lettre aux Philippiens, Paul décrivait déjà sa mission comme une course: mais il tendait vers le but sans l'avoir encore atteint (Phil 2.12). Ici, aucun doute ne subsiste sur la victoire de l'apôtre! Il est allé jusqu'au bout et va recevoir du Seigneur sa récompense. Un même salut est promis à ceux qui attendent avec amour la manifestation finale du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juge juste, me la donnera en ce jour-là, et non pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como ganatzøcpapø pøn tzi'tøjpa corona, jetse jiṉ ijtu aṉne'cupø tum corona øtzcøtoya. Je corona ndø Comi'is ma'ṉbø tzi'i jic jama porque øtz ndzøjcu Diosis syunbase. Ndø Comi vøj aṉgui'mbapø y je'is myuspa i'is chøc vøjø. Y ji'n solo øtz maṉba tzi' corona, pero maṉba chi'yajque'te mumu lo que suñajpapø'is va'cø min ndø Comi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition. |
| French Machaira 2012 | Au reste, la couronne de justice m’est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui se sacrifient pour son apparition. |
| French Martin 1744 | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Désormais, la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et maintenant, le prix de la victoire m'attend: c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du jugement. Et il ne la donnera pas seulement à moi, mais à toutes les personnes qui attendent avec amour le moment où il se manifestera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce Jour -là, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
| French OST (Ostervald) | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non-seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avénement. |
| French OST - Osterwald | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, le prix de la victoire m’attend. C’est la juste récompense que le Seigneur, le juste juge, va me donner le jour du jugement. Il me la donnera à moi, mais il la donnera aussi à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il paraîtra. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | du reste, la couronne de justice m'est réservée; le seigneur, le juste juge, me l'accordera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui désirent son apparition. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Reste la couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là ; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment son avènement. Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi. |