2 Timothy 4:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi.
French (Catholique Crampon 1923) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:
French (J.N. Darby) 1885 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:
French (La Bible expliquée) J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai mené le beau combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
French (Zoque, Francisco León) Mumu ø mbømiji'ṉ øtz ṉgoquijpa'yøjtzi ndø Comi'is 'yote. Ṉgumplitzøjcøjtzi ø ⁿyoscuy. Ja ñchajcøjtzi va'ṉjajmocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi;
French Jerusalem 1998 J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
French Machaira 2012 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
French Martin 1744 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
French OST (Ostervald) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
French OST - Osterwald J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai combattu le beau combat, j’ai fini ma course, j’ai gardé la foi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 j'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course; j'ai gardé la foi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.