2 Timothy 4:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement.
French (Catholique Crampon 1923) Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.
French (J.N. Darby) 1885 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
French (La Bible expliquée) Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Garde-toi de lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à nos paroles.
French (Zoque, Francisco León) Tzøj cuenda uytim jetseti maṉba mi ñchøjcacye't Alejandro'is. Porque je'is viyu'ṉajcusye chajmayajpa mumu pøn va'cø jana va'ṉjamyaj ndø aṉma'yocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
French Jerusalem 1998 Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication.
French Machaira 2012 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
French Martin 1744 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
French OST (Ostervald) Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
French OST - Osterwald Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Méfie-toi de lui, toi aussi! En effet, il s’est opposé durement à ce que nous avons dit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tiens-toi aussi en garde contre lui, car il s'est fortement opposé à notre prédication.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
French Vigouroux 1902 Bible Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.