2 Timothy 4:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alexandre, l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alexandre le forgeron a très mal agi à mon égard; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait.
French (Catholique Crampon 1923) Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
French (J.N. Darby) 1885 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
French (La Bible expliquée) Alexandre le forgeron a très mal agi à mon égard; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
French (Zoque, Francisco León) Chøcpapø'is tø'ṉgutya'mbø yostøc Alejandro'is, je's o'yø tzøjcaye vøti toya. Ndø Comi'is maṉba chi' castigo por lo que chøjcupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
French Jerusalem 1998 Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
French Machaira 2012 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
French Martin 1744 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
French OST (Ostervald) Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
French OST - Osterwald Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui donnera ce que ses actes méritent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alexandre le fondeur m'a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres);
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.
French Vigouroux 1902 Bible Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon sesœuvres.