2 Timothy 4:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin.
French (Catholique Crampon 1923) Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
French (La Bible expliquée) Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin. Paul cite des personnes avec lesquelles il est en relation, adversaires ou collaborateurs. Une certitude: le Seigneur l'a toujours soutenu et le soutiendra pour que la Bonne Nouvelle soit annoncée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, et les livres, surtout les parchemins.
French (Zoque, Francisco León) Cuando mi minba, nømin ø mbacac tucu ndzajcupø øjtzi Carpo'is tyøjcomo Troas cumgu'yomo, y nømijnaque'tati libruta'm; y más nø sunu va'cø mi nømijnay naca lo que ijtupøcøsi jachø'yupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
French Jerusalem 1998 En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
French Machaira 2012 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole.
French Martin 1744 Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
French OST (Ostervald) Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et principalement les parchemins.
French OST - Osterwald Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand tu viendras, apporte le vêtement que j’ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte aussi les livres, surtout les parchemins.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.
French Vigouroux 1902 Bible Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.