2 Timothy 4:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. |
| French (La Bible expliquée) | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin. Paul cite des personnes avec lesquelles il est en relation, adversaires ou collaborateurs. Une certitude: le Seigneur l'a toujours soutenu et le soutiendra pour que la Bonne Nouvelle soit annoncée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, et les livres, surtout les parchemins. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando mi minba, nømin ø mbacac tucu ndzajcupø øjtzi Carpo'is tyøjcomo Troas cumgu'yomo, y nømijnaque'tati libruta'm; y más nø sunu va'cø mi nømijnay naca lo que ijtupøcøsi jachø'yupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. |
| French Jerusalem 1998 | En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
| French Machaira 2012 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole. |
| French Martin 1744 | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et principalement les parchemins. |
| French OST - Osterwald | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tu viendras, apporte le vêtement que j’ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte aussi les livres, surtout les parchemins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins. |