2 Timothy 4:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m’est très utile pour mon ministère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. |
| French (La Bible expliquée) | Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est bien utile pour le ministère. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tumdi'am tzø'y Lucas øtzji'ṉ. Pøjquingøtque'tati Marcos y nømin yø'qui cuando maṉba mi mini, porque je'is muspa cotzoṉ øjtzi ø ⁿyoscu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère. |
| French Jerusalem 1998 | Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère. |
| French Machaira 2012 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est fort utile pour le ministère. |
| French Martin 1744 | Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le service. |
| French OST (Ostervald) | Il n'y a que Luc avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
| French OST - Osterwald | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, il m’est très utile pour le service de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lucas est seul avec moi. Prends Marc pour l'amener avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi ; car il m'est utile pour le ministère. |