2 Timothy 4:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom de la venue du Christ et de son Royaume:
French (Catholique Crampon 1923) Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne:
French (J.N. Darby) 1885 Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:
French (La Bible expliquée) Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom de la venue du Christ et de son Royaume:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et au nom de sa manifestation et de son royaume:
French (Zoque, Francisco León) Jujche mi aṉgui'mbøjtzi, ispa Diosis, isque'tpa ndø Comi Jesucristo'is. Ndø Comi Jesucristo'is maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojaji'ṉ. Maṉba cyøme'chaj queñajpapø; maṉba cyøme'chaj ca'yajupø. Maṉba cyøme'chaje cuando minba va'cø 'yaṉgui'm mumu ticøsta'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne:
French Jerusalem 1998 Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne:
French Machaira 2012 Je t’en conjure donc devant Dieu même, le Seigneur Jésus-Christ, celui qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son royaume,
French Martin 1744 Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus Christ qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom du Christ qui va se manifester et de son règne:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'adjure, devant Dieu et devant le Christ-Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,
French OST (Ostervald) Je te conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lorsqu'il apparaîtra dans son règne;
French OST - Osterwald Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que je te demande avec force, devant Dieu et devant le Christ Jésus qui viendra juger les vivants et les morts et qui va paraître comme roi:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je t'en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu'au nom de son royaume :
French S21 2007 (Bible Segond 21) [C’est pourquoi] je t’en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne:
French Vigouroux 1902 Bible Je t'adjure (t'en conjure), devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne,