2 Timothy 3:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais leur succès sera de courte durée, car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour ces deux hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès. Après la foi vivante et son cortège de valeurs prenant sa source dans la fidélité du Seigneur, voici la liste des comportements contraires qui minent la foi et le témoignage. Certains ne gardent que des formes extérieures et des bavardages vides; ils présentent au monde l'éclat de la vanité. Leur foi n'est que trompe-l'œil et corrompt la vérité. Un jour proche, la façade s'écroulera! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils ne feront plus de progrès, car leur stupidité sera évidente pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero jetseta'mbø yatzita'mbø pø'nis ji'n mus maṉ chøjcaṉøyaje ti nø chøcyajuse. Porque mumu pø'nis maṉba chi'yaj cuenta que ja ityaj qui'psocuy, igual como jujche musyajtøju que Janesis y Jambresis qui'psocuy ji'ndeyet vyøjta'mbø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi celle de ces hommes-là. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera démasquée aux yeux de tous, comme le fut celle des deux autres. |
| French Machaira 2012 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux -là. |
| French Martin 1744 | Mais ils n'avanceront pas plus avant: car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils ne feront plus de progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils ne feront pas de grands progrès; car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut celle de ces hommes-là. |
| French OST - Osterwald | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ils n’iront pas très loin. En effet, tous verront leurs erreurs, comme autrefois on a vu les erreurs de Jannès et de Jambrès. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur pensée deviendra évidente pour tout le monde, comme le fut aussi celle des premiers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme l’a été celle de ces deux hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils n'iront pas plus avant ; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes. |