2 Timothy 3:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là!
French (Catholique Crampon 1923) avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir: éloigne-toi de ces gens-là
French (J.N. Darby) 1885 ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
French (La Bible expliquée) ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Eloigne-toi de ces gens-là.
French (Zoque, Francisco León) Maṉba chøcyaj vyin como si fuera vya'ṉjamyajpa Dios, pero ji'n ma ñø'ijtayaje je'is pyømi. U maṉ mi mba'tyaj jetseta'mbø pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là.
French Jerusalem 1998 ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les.
French Machaira 2012 Ayant l’apparence du dévouement, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
French Martin 1744 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force: éloigne-toi donc de telles gens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Éloigne-toi de ces hommes-là.
French OST (Ostervald) Ayant l'apparence de la piété, mais ayant renoncé à sa force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là.
French OST - Osterwald Ayant l'apparence du dévouement, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils feront semblant d’être fidèles à Dieu, mais en réalité, ils rejetteront la puissance de la foi. Tourne le dos à ces gens-là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils auront l’apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-là.
French Vigouroux 1902 Bible ayant l'apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là :