2 Timothy 3:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là! |
| French (Catholique Crampon 1923) | avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir: éloigne-toi de ces gens-là |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. |
| French (La Bible expliquée) | ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Eloigne-toi de ces gens-là. |
| French (Zoque, Francisco León) | Maṉba chøcyaj vyin como si fuera vya'ṉjamyajpa Dios, pero ji'n ma ñø'ijtayaje je'is pyømi. U maṉ mi mba'tyaj jetseta'mbø pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là. |
| French Jerusalem 1998 | ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les. |
| French Machaira 2012 | Ayant l’apparence du dévouement, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
| French Martin 1744 | Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force: éloigne-toi donc de telles gens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Éloigne-toi de ces hommes-là. |
| French OST (Ostervald) | Ayant l'apparence de la piété, mais ayant renoncé à sa force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là. |
| French OST - Osterwald | Ayant l'apparence du dévouement, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils feront semblant d’être fidèles à Dieu, mais en réalité, ils rejetteront la puissance de la foi. Tourne le dos à ces gens-là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils auront l’apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ayant l'apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là : |