2 Timothy 3:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, |
| French (La Bible expliquée) | Quant à toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à toi, demeure en ce que tu as appris, en ce dont tu as acquis la conviction; tu sais de qui tu l'as appris: |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mijtzi tzøjca'ṉøyø lo que jujche mi aṉmayuse y lo que mi va'ṉjambapø viyuṉse. Mijtzi mi muspati i'sta'm mi ñchajmayaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as; |
| French Jerusalem 1998 | Pour toi, tiens-toi à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quels maîtres tu le tiens; |
| French Machaira 2012 | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
| French Martin 1744 | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toi, reste attaché à ce que tu as appris, et qui est l'objet de ta foi; tu sais de qui tu l'as appris: |
| French OST (Ostervald) | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises; |
| French OST - Osterwald | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, garde solidement ce que tu as appris et ce que tu as accepté comme quelque chose de sûr. Tu sais quels maîtres t’ont appris cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour toi, persévère dans ce que tu as appris et admis avec certitude, sachant de qui tu l'as appris, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l'as appris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises, |