2 Timothy 3:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris.
French (Catholique Crampon 1923) Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris
French (J.N. Darby) 1885 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,
French (La Bible expliquée) Quant à toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à toi, demeure en ce que tu as appris, en ce dont tu as acquis la conviction; tu sais de qui tu l'as appris:
French (Zoque, Francisco León) Pero mijtzi tzøjca'ṉøyø lo que jujche mi aṉmayuse y lo que mi va'ṉjambapø viyuṉse. Mijtzi mi muspati i'sta'm mi ñchajmayaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as;
French Jerusalem 1998 Pour toi, tiens-toi à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quels maîtres tu le tiens;
French Machaira 2012 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,
French Martin 1744 Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toi, reste attaché à ce que tu as appris, et qui est l'objet de ta foi; tu sais de qui tu l'as appris:
French OST (Ostervald) Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises;
French OST - Osterwald Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi, garde solidement ce que tu as appris et ce que tu as accepté comme quelque chose de sûr. Tu sais quels maîtres t’ont appris cela.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour toi, persévère dans ce que tu as appris et admis avec certitude, sachant de qui tu l'as appris,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l'as appris.
French Vigouroux 1902 Bible Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises,