2 Timothy 3:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sache bien que dans la période finale de l’histoire, les temps seront difficiles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Rappelle-toi bien ceci: dans les derniers temps, il y aura des jours difficiles.
French (Catholique Crampon 1923) Sache ceci: que dans les derniers jours surgiront de durs moments.
French (J.N. Darby) 1885 Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux;
French (La Bible expliquée) Rappelle-toi bien ceci: dans les derniers temps, il y aura des jours difficiles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sache que dans les derniers jours surgiront des temps difficiles.
French (Zoque, Francisco León) Eyapø ti maṉba mi ndzajmaye. Ultimopø jama maṉba it møja'ṉ na'tzcuy, ji'n mus maṉ tø ijtam vøjø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles;
French Jerusalem 1998 Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles.
French Machaira 2012 Or, sache que dans les derniers jours il y aura des périodes dangereuses.
French Martin 1744 Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Rappelle-toi bien ceci: dans les temps qui sont les derniers, il y aura des jours difficiles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sache que, dans les derniers jours, surgiront des temps difficiles.
French OST (Ostervald) Sache, au reste, que dans les derniers jours il y aura des temps fâcheux.
French OST - Osterwald Or, sache que dans les derniers jours il y aura des périodes dangereuses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu dois le savoir: dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, sachez que, dans les derniers temps, surgiront des circonstances difficiles,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles,
French Vigouroux 1902 Bible Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux.