2 Timothy 2:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pour cet Evangile que je souffre, jusqu’à être enchaîné comme un criminel. La Parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée pour autant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pour cette Bonne Nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
French (Catholique Crampon 1923) pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée.
French (J.N. Darby) 1885 dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.
French (La Bible expliquée) C'est pour cette Bonne Nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour laquelle je supporte les souffrances, même celle d'être prisonnier comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas prisonnière.
French (Zoque, Francisco León) Por va'cø ndza'maṉvacø vøjpø ote, nø'mø isu toya hasta somdøjøjtzi como yatzitzocopyapø pøn somdøjpase. Pero Diosis 'yote ji'n mus maṉ ya'indujcaye, muspa chambotyøjø aunque juti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point liée.
French Jerusalem 1998 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
French Machaira 2012 Pour qui je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de Dieu n’est point liée.
French Martin 1744 Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pour cette bonne nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
French OST (Ostervald) Pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point liée.
French OST - Osterwald Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de Dieu n'est point liée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cause de cette Bonne Nouvelle, je souffre et je suis même attaché avec des chaînes comme un bandit. Mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 dans la prédication duquel je souffre jusques à être chargé de chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée;
French S21 2007 (Bible Segond 21) et pour lequel je souffre au point d’être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
French Vigouroux 1902 Bible pour lequel je souffre, jusqu'à porter les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.