2 Timothy 2:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, |
| French (J.N. Darby) 1885 | enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, |
| French (La Bible expliquée) | il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qu'il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité, |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca pø'nis ji'n vyø'møyaje vøjpø tiyø, hay que mi ndza'mindzi'yaje jujche va'cø maṉ ityajø; como que ji'n aṉgui'mipø pønse va'cø mi ndza'mindzi'yajø. Pueda ser Diosis maṉba chi'yaj qui'psocuy va'cø qui'psvitu'yajø, y va'cø vyø'møyajø viyuṉsyepø tiyø, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité; |
| French Jerusalem 1998 | c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leur donnera de se convertir, de connaître la vérité |
| French Machaira 2012 | Redressant avec honnêteté les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la reconsidération, et leur fasse connaître la vérité, |
| French Martin 1744 | Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qu'il instruise avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de vie, et de connaître la vérité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il doit redresser avec douceur les contradicteurs, dans l'espoir que Dieu leur donnera la repentance, pour arriver à la connaissance de la vérité, |
| French OST (Ostervald) | Instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire, afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité; |
| French OST - Osterwald | Redressant avec douceur les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il doit répondre avec douceur à ceux qui sont contre lui. En effet, Dieu leur donnera peut-être l’occasion de changer leur façon de penser pour connaître la vérité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | redressant avec mansuétude les opposants, afin de voir si Dieu ne leur donnera peut-être point de se repentir, pour arriver à la connaissance de la vérité, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d’attitude pour connaître la vérité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir (l'esprit de pénitence), pour connaître la vérité, |