2 Timothy 2:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité.
French (Catholique Crampon 1923) doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité,
French (J.N. Darby) 1885 enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
French (La Bible expliquée) il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qu'il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité,
French (Zoque, Francisco León) O'ca pø'nis ji'n vyø'møyaje vøjpø tiyø, hay que mi ndza'mindzi'yaje jujche va'cø maṉ ityajø; como que ji'n aṉgui'mipø pønse va'cø mi ndza'mindzi'yajø. Pueda ser Diosis maṉba chi'yaj qui'psocuy va'cø qui'psvitu'yajø, y va'cø vyø'møyajø viyuṉsyepø tiyø,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité;
French Jerusalem 1998 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leur donnera de se convertir, de connaître la vérité
French Machaira 2012 Redressant avec honnêteté les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la reconsidération, et leur fasse connaître la vérité,
French Martin 1744 Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) qu'il instruise avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de vie, et de connaître la vérité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il doit redresser avec douceur les contradicteurs, dans l'espoir que Dieu leur donnera la repentance, pour arriver à la connaissance de la vérité,
French OST (Ostervald) Instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire, afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité;
French OST - Osterwald Redressant avec douceur les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il doit répondre avec douceur à ceux qui sont contre lui. En effet, Dieu leur donnera peut-être l’occasion de changer leur façon de penser pour connaître la vérité.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 redressant avec mansuétude les opposants, afin de voir si Dieu ne leur donnera peut-être point de se repentir, pour arriver à la connaissance de la vérité,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d’attitude pour connaître la vérité.
French Vigouroux 1902 Bible reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir (l'esprit de pénitence), pour connaître la vérité,