2 Timothy 2:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, le solide fondement posé par Dieu demeure ; il porte, en guise de sceau, les inscriptions suivantes : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et « Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme qu’il appartient au Seigneur ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées: «Le Seigneur connaît les siens », et: «Quiconque déclare appartenir au Seigneur doit se détourner du mal.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées: « Le Seigneur connaît les siens », et: « Quiconque déclare appartenir au Seigneur doit se détourner du mal. » Les fausses et vaines doctrines demeurent un péril pour la communauté: elles compromettent la foi. Ainsi, Hyménée et Philète, de mauvais ouvriers, affirment que la résurrection des croyants est un événement du passé et qu'il n'y a rien d'autre à attendre (v. 18). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pourtant, les fondations solides que Dieu a posées tiennent bon, scellées de ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent, et: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s'éloigne de l'injustice! |
| French (Zoque, Francisco León) | Como tumø no'tze vøjpø tza'ji'ṉ no'tz tzu'nupø ji'n yaje, jetse Diosis 'yote ji'n ma yaje. Como si fuera tza'cøsi it jachø'yupø: “Ndø Comi'is ispøcpa iyø ñe'ta'm”. Y jachø'cye'tu: “Lo que nømyajpapø: Øtz Cristo'is chøṉ ñe', o'ca jetse nømba, tiene que va'cø chac mumu yatzitzoco'yajcuy”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et: Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de ces paroles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. |
| French Machaira 2012 | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. |
| French Martin 1744 | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées: « Le Seigneur connaît les siens », et: « Toute personne qui déclare appartenir au Seigneur, qu'elle se détourne du mal! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pourtant la solide base posée par Dieu subsiste, scellée par ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne de l'injustice. |
| French OST (Ostervald) | Toutefois, le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. |
| French OST - Osterwald | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, les solides fondations que Dieu a posées résistent. Voici les paroles qui sont écrites sur elles: « Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui. » Et encore: « Celui qui dit: J’appartiens au Seigneur, doit s’éloigner du mal. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Néanmoins le fondement que Dieu a posé demeure ferme, portant pour sceau ces paroles: «Le Seigneur connaît ceux qui Lui appartiennent,» et: Que quiconque prononce le nom du seigneur se détourne de l'injustice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui : et encore : Que quiconque prononce le nom du Seigneur s'éloigne de l'iniquité. |