2 Timothy 2:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Evite les discours creux et contraires à la foi. Ceux qui s’y adonnent s’éloigneront toujours plus de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Evite les vains discours profanes et vains: (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété,
French (J.N. Darby) 1885 mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété,
French (La Bible expliquée) Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Evite les discours vides et profanateurs: ceux qui les tiennent progresseront toujours plus dans l'impiété.
French (Zoque, Francisco León) U mi ndzam ote nascøspø, ni ticøtoya ji'n ndø yac yosepø. Porque más yachvitu'yajpa jetse chamyajpapø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété;
French Jerusalem 1998 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrès dans la voie de l'impiété,
French Machaira 2012 Mais évite les bavardages profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l’indifférence égoïste;
French Martin 1744 Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écarte les discours vides et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété.
French OST (Ostervald) Mais réprime les discours profanes et vains; car ils ne produiraient qu'une plus grande impiété;
French OST - Osterwald Mais évite les bavardages profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'indifférence égoïste;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Évite les discours creux et contraires à la foi. Oui, ceux qui les font s’éloigneront de Dieu de plus en plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais évite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront de plus en plus dans l'impiété,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Evite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété
French Vigouroux 1902 Bible Evite les discours profanes et vains ; car ils font faire beaucoup de progrès dans l'impiété,