2 Timothy 2:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ces paroles sont certaines : Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les paroles que voici sont certaines: «Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French (La Bible expliquée) | Les paroles que voici sont certaines: « Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøṉø viyuṉsepø otete: O'ca tø ca'tamba Cristoji'ṉ, maṉba tø ijtaṉgue't jetji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French Jerusalem 1998 | Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
| French Machaira 2012 | Cette parole est certaine: En effet, si nous sommes mort avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
| French Martin 1744 | Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les paroles que voici sont certaines: « Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, Nous vivrons aussi avec lui; |
| French OST (Ostervald) | Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
| French OST - Osterwald | Cette parole est certaine: En effet, si nous sommes mort avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici une parole sûre: si nous sommes morts avec le Christ, avec lui nous vivrons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |