2 Timothy 1:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil. |
| French (La Bible expliquée) | Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. Par l'imposition des mains de l'apôtre, Timothée a reçu un don de l'Esprit: la force et l'amour qui lui permettront de mener jusqu'au bout sa mission. En effet, l'annonce de l'Évangile rencontre l'adversité. Paul lui-même est prisonnier pour le Christ. A son tour, Timothée prendra sa part de souffrance pour l'annonce de la Bonne Nouvelle. Car la puissance de Dieu s'est manifestée dans la faiblesse du crucifié et elle continuera à se manifester dans la faiblesse de ses envoyés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, ce n'est pas un esprit de lâcheté que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de pondération. |
| French (Zoque, Francisco León) | Diosis tø tzi'tam qui'psocuy va'cø tø jana na'tztamø, sino va'cø más tø pømipøctamø, va'cø ndø sundam Dios y ndø pøndøvøta'm, y va'cø ndø aṉgui'm ndø vin Diosis syunbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence. |
| French Jerusalem 1998 | Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
| French Machaira 2012 | Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de renoncement et de prudence. |
| French Martin 1744 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné; au contraire, son Esprit nous remplit de force, d'amour et de sagesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de sagesse. |
| French OST (Ostervald) | Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais il nous a donné un esprit de force, de charité et de prudence. |
| French OST - Osterwald | Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de charité et de prudence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, l’Esprit Saint que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides. Au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d’amour et de maîtrise de soi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, de charité et de sagesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse (modération). |