2 Timothy 1:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi.
French (Catholique Crampon 1923) Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi.
French (J.N. Darby) 1885 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil.
French (La Bible expliquée) Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. Par l'imposition des mains de l'apôtre, Timothée a reçu un don de l'Esprit: la force et l'amour qui lui permettront de mener jusqu'au bout sa mission. En effet, l'annonce de l'Évangile rencontre l'adversité. Paul lui-même est prisonnier pour le Christ. A son tour, Timothée prendra sa part de souffrance pour l'annonce de la Bonne Nouvelle. Car la puissance de Dieu s'est manifestée dans la faiblesse du crucifié et elle continuera à se manifester dans la faiblesse de ses envoyés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, ce n'est pas un esprit de lâcheté que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de pondération.
French (Zoque, Francisco León) Diosis tø tzi'tam qui'psocuy va'cø tø jana na'tztamø, sino va'cø más tø pømipøctamø, va'cø ndø sundam Dios y ndø pøndøvøta'm, y va'cø ndø aṉgui'm ndø vin Diosis syunbase.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence.
French Jerusalem 1998 Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi.
French Machaira 2012 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de renoncement et de prudence.
French Martin 1744 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné; au contraire, son Esprit nous remplit de force, d'amour et de sagesse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de sagesse.
French OST (Ostervald) Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais il nous a donné un esprit de force, de charité et de prudence.
French OST - Osterwald Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de charité et de prudence.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, l’Esprit Saint que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides. Au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d’amour et de maîtrise de soi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, de charité et de sagesse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
French Vigouroux 1902 Bible Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse (modération).