2 Timothy 1:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains; |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer la flamme du don de la grâce, du don de Dieu, que tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando øtz ṉgojtø ø ṉgø' mitzcøsi y o'nø'yøjtzi Dios, entonces Diosis mi ñchi'u qui'psocuy va'cø mus mi ndzøc Diosis yoscuy. Por eso mi jameminba va'cø mi ⁿyosa mi ndumø tzocoy jujche Diosis mi ñchi'use qui'psocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi je t'invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l'imposition de mes mains. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je te rappelle de soulever la grâce de Dieu qui t’a été communiqué par l’imposition de mes mains. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, je te le rappelle: garde bien vivant le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, je t'exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je t'avertis de rallumer le don de Dieu qui est en toi, et vue tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi je te rappelle ceci: garde bien vivant le don de Dieu, que tu as reçu quand j’ai posé les mains sur ta tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi je t'invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l'imposition de mes mains; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je t'avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l'imposition de mes mains. |