2 Timothy 1:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi.
French (Catholique Crampon 1923) C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains;
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer la flamme du don de la grâce, du don de Dieu, que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
French (Zoque, Francisco León) Cuando øtz ṉgojtø ø ṉgø' mitzcøsi y o'nø'yøjtzi Dios, entonces Diosis mi ñchi'u qui'psocuy va'cø mus mi ndzøc Diosis yoscuy. Por eso mi jameminba va'cø mi ⁿyosa mi ndumø tzocoy jujche Diosis mi ñchi'use qui'psocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi je t'invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l'imposition de mes mains.
French Machaira 2012 C’est pourquoi je te rappelle de soulever la grâce de Dieu qui t’a été communiqué par l’imposition de mes mains.
French Martin 1744 C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi, je te le rappelle: garde bien vivant le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, je t'exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi je t'avertis de rallumer le don de Dieu qui est en toi, et vue tu as reçu par l'imposition de mes mains.
French OST - Osterwald C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je te rappelle ceci: garde bien vivant le don de Dieu, que tu as reçu quand j’ai posé les mains sur ta tête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi je t'invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l'imposition de mes mains;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi je t'avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l'imposition de mes mains.