2 Timothy 1:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la compassion du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du Jugement. Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse.
French (Catholique Crampon 1923) Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là! Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien.
French (J.N. Darby) 1885 Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.
French (La Bible expliquée) Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du Jugement. Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que le Seigneur lui accorde de trouver compassion auprès du Seigneur en ce jour-là. Toi-même tu sais mieux que personne combien, à Ephèse, il a rendu de services.
French (Zoque, Francisco León) O'nømbyøjtzi ndø Comi va'cø tyoya'ṉøy Onesíforo jic jamacøsi. Mitz mi muspa mø'chøqui jujche Onesiforo'is cotzo'ṉøjtzi Efeso cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.
French Jerusalem 1998 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant aux services qu'il m'a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne.
French Machaira 2012 Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde du Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m’a servi à Éphèse.
French Martin 1744 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux [que personne] combien il m'a rendu de services à Ephèse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du jugement! Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.
French OST (Ostervald) Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde devant lui en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m'a assisté à Ephèse.
French OST - Osterwald Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant l'Éternel en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que le Seigneur Jésus lui donne de recevoir la bonté de Dieu le jour du jugement! Oui, tu sais très bien tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que le seigneur lui accorde d'obtenir miséricorde de la part du seigneur en ce jour-là; d'ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu'il a rendus dans Éphèse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que le Seigneur lui donne d'obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.
French Vigouroux 1902 Bible Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur (lui) en ce jour-là ; combien de services il m'a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne.