2 Timothy 1:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as entendu de moi des paroles saines : fais-en ton modèle pour l’appliquer dans la foi et l’amour qui se trouvent dans l’union avec Jésus-Christ.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Prends comme modèle les paroles véritables que je t'ai communiquées, tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus-Christ.
French (Catholique Crampon 1923) Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
French (J.N. Darby) 1885 Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus.
French (La Bible expliquée) Prends comme modèle les paroles véritables que je t'ai communiquées, tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus-Christ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Retiens, dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi.
French (Zoque, Francisco León) Jamgøchø'y mø'chøqui vøjpø aṉma'yocuy lo que øtz mi aṉmayuse øjtzi. Va'ṉjajmoya mø'chøqui y su'noya porque Cristo Jesusji'ṉ mi ⁿijtu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christs.
French Jerusalem 1998 Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour du Christ Jésus.
French Machaira 2012 Retiens dans la foi, et dans le renoncement qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.
French Martin 1744 Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prends comme modèle les paroles justes que je t'ai communiquées; tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Christ-Jésus, le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
French OST (Ostervald) Retiens le modèle des saines instructions que tu as ouïes de moi, en suivant la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
French OST - Osterwald Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Prends comme modèle les paroles vraies que tu as reçues de moi. Tu les as reçues avec la foi et l’amour que le Christ Jésus nous donne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Retiens avec foi, et avec la charité qui est en Christ Jésus, ce modèle des vérités salutaires que tu m'as entendu prêcher;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ.
French Vigouroux 1902 Bible Prends pour règle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et la charité (amour) qui est en Jésus-Christ.