2 Timothy 1:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as entendu de moi des paroles saines : fais-en ton modèle pour l’appliquer dans la foi et l’amour qui se trouvent dans l’union avec Jésus-Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prends comme modèle les paroles véritables que je t'ai communiquées, tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus-Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Prends comme modèle les paroles véritables que je t'ai communiquées, tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus-Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Retiens, dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jamgøchø'y mø'chøqui vøjpø aṉma'yocuy lo que øtz mi aṉmayuse øjtzi. Va'ṉjajmoya mø'chøqui y su'noya porque Cristo Jesusji'ṉ mi ⁿijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christs. |
| French Jerusalem 1998 | Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour du Christ Jésus. |
| French Machaira 2012 | Retiens dans la foi, et dans le renoncement qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. |
| French Martin 1744 | Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends comme modèle les paroles justes que je t'ai communiquées; tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Christ-Jésus, le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
| French OST (Ostervald) | Retiens le modèle des saines instructions que tu as ouïes de moi, en suivant la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
| French OST - Osterwald | Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prends comme modèle les paroles vraies que tu as reçues de moi. Tu les as reçues avec la foi et l’amour que le Christ Jésus nous donne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Retiens avec foi, et avec la charité qui est en Christ Jésus, ce modèle des vérités salutaires que tu m'as entendu prêcher; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends pour règle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et la charité (amour) qui est en Jésus-Christ. |