2 Thessalonians 3:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous l'avons fait non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. |
| French (La Bible expliquée) | Nous l'avons fait non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
| French (Zoque, Francisco León) | Aunque ijtuna'ṉ licencia va'cø ⁿva'ctam ø ṉgu'tcuy, pero øjtzi yosta'møjtzi va'cø mi isindzi'tamø jujche vøjø va'cø mi yostaṉgue'ta mijta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez. |
| French Jerusalem 1998 | non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous un modèle à imiter. |
| French Machaira 2012 | Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais c’est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
| French Martin 1744 | Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous l'avons fait, non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu être un modèle à imiter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
| French OST (Ostervald) | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez. |
| French OST - Osterwald | Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Bien sûr, nous avions le droit de recevoir votre aide, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | non, parce que nous n'en avons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Non que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit (pouvoir) ; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |