2 Thessalonians 3:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous l'avons fait non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre.
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
French (J.N. Darby) 1885 que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
French (La Bible expliquée) Nous l'avons fait non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
French (Zoque, Francisco León) Aunque ijtuna'ṉ licencia va'cø ⁿva'ctam ø ṉgu'tcuy, pero øjtzi yosta'møjtzi va'cø mi isindzi'tamø jujche vøjø va'cø mi yostaṉgue'ta mijta'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.
French Jerusalem 1998 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous un modèle à imiter.
French Machaira 2012 Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais c’est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
French Martin 1744 Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous l'avons fait, non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu être un modèle à imiter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
French OST (Ostervald) Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.
French OST - Osterwald Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Bien sûr, nous avions le droit de recevoir votre aide, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 non, parce que nous n'en avons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Non que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
French Vigouroux 1902 Bible Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit (pouvoir) ; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.