2 Thessalonians 3:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement; au contraire, acceptant peines et fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous.
French (Catholique Crampon 1923) Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l’œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun de vous.
French (J.N. Darby) 1885 ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous;
French (La Bible expliquée) Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement; au contraire, acceptant peines et fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, dans le travail et la peine, nous avons œuvré nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.
French (Zoque, Francisco León) Y ni ja oy ṉgø'satyam ni i'is cyu'tcuy sin que ni øtz va'c jyana ṉgoyojatyamø. Yosta'møjtzi chu'ji'ṉ jyamaji'ṉ hasta jujche muspana'ṉ yostamø va'cø jundyam ø ne'c ø ṉgu'tcuy va'cø jana mi ndø pø'nøtyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
French Jerusalem 1998 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuit comme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous:
French Machaira 2012 Et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous.
French Martin 1744 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à la charge d'aucun de vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement; au contraire, acceptant les peines et les fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le labeur et dans la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.
French OST (Ostervald) Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
French OST - Osterwald Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous n’avons demandé à personne la nourriture que nous avons mangée. Mais nous avons travaillé durement et nous nous sommes fatigués nuit et jour, nous avons travaillé pour ne rien vous coûter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ce n'est pas gratuitement que nous avons mangé le pain de personne, mais au prix de fatigues et de labeurs, en travaillant nuit et jour, afin de n'être à charge à aucun de vous;
French S21 2007 (Bible Segond 21) et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous.
French Vigouroux 1902 Bible et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour avec peine et avec fatigue, pour n'être à charge à aucun de vous.