2 Thessalonians 3:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous n'avons pas vécu en paresseux chez vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n’avons rien eu de déréglé parmi vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, |
| French (La Bible expliquée) | Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous n'avons pas vécu en paresseux chez vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans l'indiscipline; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mi ne'c mitz mi mustamba que vøjø va'cø mi ndzøctamø jujche øtz nø ndzøctamuse. Porque øtzta'm ji'nø jargan oy ijtam mitzji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous, |
| French Jerusalem 1998 | Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une vie désordonnée parmi vous, |
| French Machaira 2012 | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre, |
| French Martin 1744 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous avons pleinement assumé nos responsabilités lorsque nous étions parmi vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre; |
| French OST (Ostervald) | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous; |
| French OST - Osterwald | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous, vous savez bien comment faire pour suivre notre exemple. Chez vous, nous n’avons pas vécu comme des paresseux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vous-mêmes vous savez, en effet, comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, puisque nous n'avons pas mené parmi vous une conduite irrégulière ; |