2 Thessalonians 3:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants. Car tous n’ont pas la foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Priez aussi Dieu de nous délivrer des hommes mauvais et méchants. Car ce n'est pas tout le monde qui accepte de croire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n’est pas le partage de tous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous. |
| French (La Bible expliquée) | Priez aussi Dieu de nous délivrer des hommes mauvais et méchants. Car ce n'est pas tout le monde qui accepte de croire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et que nous soyons délivrés des gens méchants et mauvais; car tous n'ont pas la foi. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'nøndyam Dios va'cø jana ni ti tzøjcatyam øjtzi yatzita'mbø pø'nis ja ñø'ityajø'is vøjpø qui'psocuy, porque ji'n mumu pøn vya'ṉjajmoyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que nous soyons délivrés des hommes déréglés et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
| French Jerusalem 1998 | et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnée à tous. |
| French Machaira 2012 | Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n’ont pas la foi. |
| French Martin 1744 | Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Priez aussi Dieu de nous délivrer des personnes qui sont mauvaises et méchantes. Car tous n'ont pas la foi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et afin que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
| French OST (Ostervald) | Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
| French OST - Osterwald | Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Priez aussi pour que nous soyons libérés des gens mauvais et méchants. En effet, tout le monde ne croit pas en Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et afin que nous soyons préservés des hommes déréglés et pervers, car tous n'ont pas la foi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants ; car tous n'ont pas la foi. |