2 Thessalonians 3:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger » ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis: «Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger non plus.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis: « Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger non plus. » Paul, en travaillant pour ne pas être à la charge d'une jeune communauté, donne l'exemple. Les tendances à la paresse, qu'il réprouve, ont pu être encouragées par l'idée que l'irruption du Christ dans le monde était imminente (2.2). Mais on ne se prépare pas à cet événement par l'attentisme et l'inaction! Le travail évite de peser financièrement sur les autres. La consigne est de ne pas se lasser de faire le bien sous toutes ses formes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette injonction: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus! |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando øtz mitzji'ṉdam ijtamu'ctø'ctzi, mi aṉgui'mda'møjtzi ⁿnøja'yøjtzi o'ca pøn ji'n sun yosa, ni i'is u'y yac pø'nøyi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous déclarions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
| French Jerusalem 1998 | Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
| French Machaira 2012 | Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
| French Martin 1744 | Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis: « Celui qui ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
| French OST (Ostervald) | Aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
| French OST - Osterwald | Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons donné ce conseil: celui qui ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, lorsque nous étions parmi vous, nous vous donnions aussi cet ordre: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |