2 Thessalonians 2:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pour qu’alors soit révélé l’homme de la révolte. Le Seigneur Jésus le fera périr par le souffle de sa bouche, et le réduira à l’impuissance au moment même de sa venue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la splendeur de sa venue.
French (Catholique Crampon 1923) Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l’éclat de son avènement.
French (J.N. Darby) 1885 Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue;
French (La Bible expliquée) Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la splendeur de sa venue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors se révélera le Sans-loi, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, qu'il réduira à rien par la manifestation de son avènement.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'cti como ja it ya'inducpapø'is, jic saṉ yatzipø pøn maṉba queje. Pero ndø Comi Jesusis maṉba yaj ca'e 'yaṉna'com putpapø syavaji'ṉ, y maṉba yaje ndø Comi'is syø'ṉgø'is cuando minba ndø Comi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'apparition de son avènement.
French Jerusalem 1998 Alors l'Impie se révélera, et le Seigneur le fera disparaître par le souffle de sa bouche, l'anéantira par la manifestation de sa Venue.
French Machaira 2012 Et alors la contrefaçon du peuple de Dieu, que le Seigneur détruira par le Souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son apparition.
French Martin 1744 Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche, et l'anéantira par son illustre avènement:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il écrasera par l'éclat de son avènement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la manifestation de sa venue.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors se révélera l'impie, que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu'il écrasera par l'éclat de son avènement.
French OST (Ostervald) Et alors paraîtra ce méchant, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il abolira par l'éclat de son avènement.
French OST - Osterwald Et alors paraîtra l'impiété frauduleuse, que le Seigneur détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le Mauvais sera découvert, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche. Il le détruira en apparaissant avec puissance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'apparition de son avènement,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors apparaîtra l'impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par la manifestation de son retour.
French Vigouroux 1902 Bible Et alors se manifestera cet impie, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de sa bouche, et qu'il détruira par l'éclat de son avènement.