2 Thessalonians 2:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car la puissance mystérieuse de la révolte contre Dieu est déjà à l’œuvre ; mais il suffira que celui qui le retient jusqu’à présent soit écarté |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'œuvre; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin. |
| French (La Bible expliquée) | La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'œuvre; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car déjà le mystère du mal est à l'œuvre; il faut seulement que celui qui retient maintenant ait disparu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque yøti nu'mdi nø yosu jic saṉ yatzipø pøn, único it ya'inducpapø'is jic yatzipø pøn. Pero ya'inducpapø'is maṉba yac tzu'ṉdøji. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu. |
| French Jerusalem 1998 | Dès maintenant, oui, le mystère de l'impiété est à l'oeuvre. Mais que seulement celui qui le retient soit d'abord écarté. |
| French Machaira 2012 | Car ce mystère d’iniquité frauduleuse est déjà actif; attendant seulement que celui qui le retient dans les chaînes maintenant, le relâche du milieu de l’abîme. |
| French Martin 1744 | Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'œuvre; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car déjà le mystère de l'iniquité est à l'œuvre, (il faut) seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
| French OST (Ostervald) | Car le mystère d'iniquité se forme déjà; il faut seulement que celui qui lui fait obstacle présentement, soit détruit. |
| French OST - Osterwald | Car ce mystère d'iniquité frauduleux est déjà actif; attendant seulement que celui qui le retient dans les chaînes maintenant, lui enlève la l’administration. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La puissance mystérieuse du Mauvais est déjà en train d’agir. Quand ce qui le retient encore ne sera plus là, il n’agira plus en se cachant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car le mystère de l'iniquité déploie déjà son efficace, attendant seulement qu'ait disparu celui qui fait obstacle pour le moment. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, le mystère de l'impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le mystère d'iniquité est actif déjà ; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté (que celui qui tient maintenant, tienne jusqu'à ce qu'il disparaisse). |