2 Thessalonians 2:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous savez ce qui le retient pour l’instant afin qu’il ne soit révélé que lorsque son heure sera venue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment prévu.
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu’il se manifeste en son temps.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps.
French (La Bible expliquée) Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment prévu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or maintenant vous savez bien ce qui retient, pour qu'il se révèle en son temps.
French (Zoque, Francisco León) Y yøti mitz mi mustamba ti'is ya'inducpa jic pøn va'cø jana minø hasta que nu'cpa 'yora.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son propre temps.
French Jerusalem 1998 Et vous savez ce qui le retient maintenant, de façon qu'il ne se révèle qu'à son moment.
French Machaira 2012 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne soit manifesté que dans son temps.
French Martin 1744 Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment voulu par Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et maintenant vous savez bien ce qui le retient, pour qu'il ne se révèle qu'en son temps.
French OST (Ostervald) Et vous savez ce qui le retient présentement, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps.
French OST - Osterwald Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et maintenant, vous savez ce qui le retient. Ainsi, il se montrera seulement au moment prévu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et maintenant vous connaissez ce qui fait obstacle, afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il n’apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui.
French Vigouroux 1902 Bible Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.