2 Thessalonians 2:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous savez ce qui le retient pour l’instant afin qu’il ne soit révélé que lorsque son heure sera venue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment prévu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu’il se manifeste en son temps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment prévu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or maintenant vous savez bien ce qui retient, pour qu'il se révèle en son temps. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y yøti mitz mi mustamba ti'is ya'inducpa jic pøn va'cø jana minø hasta que nu'cpa 'yora. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son propre temps. |
| French Jerusalem 1998 | Et vous savez ce qui le retient maintenant, de façon qu'il ne se révèle qu'à son moment. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne soit manifesté que dans son temps. |
| French Martin 1744 | Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment voulu par Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant vous savez bien ce qui le retient, pour qu'il ne se révèle qu'en son temps. |
| French OST (Ostervald) | Et vous savez ce qui le retient présentement, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, vous savez ce qui le retient. Ainsi, il se montrera seulement au moment prévu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant vous connaissez ce qui fait obstacle, afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il n’apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. |