2 Thessalonians 2:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, nous ont témoigné tant d’amour, et, par grâce, nous ont donné une source éternelle de réconfort et une bonne espérance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce un réconfort éternel et une bonne espérance, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, |
| French (La Bible expliquée) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce un réconfort éternel et une bonne espérance, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, un encouragement éternel et une bonne espérance, |
| French (Zoque, Francisco León) | Bueno pues, mismo ñe ndø Comi Jesucristo'is y ndø Janda Diosis tø sundamba y ñe yajya'mocupit tø yac ijtamba contento para mumu jamacøtoya, y tø tzajmatyamba que maṉba tø ijtam vøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, |
| French Jerusalem 1998 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance, |
| French Machaira 2012 | Or, que notre Seigneur Jésus-Christ, lui-même le Dieu et Père de nous tous, qui s’est sacrifié pour nous, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance; |
| French Martin 1744 | Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, nous ont aimés et nous ont donné, par grâce, un réconfort éternel et une bonne espérance; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
| French OST (Ostervald) | Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, |
| French OST - Osterwald | Or, que notre Seigneur Jésus-Christ, qui est lui-même Dieu et notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu notre Père nous a aimés et il nous a donné gratuitement un encouragement qui dure toujours et une espérance solide. Nous lui demandons, ainsi qu’à notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant, que notre Seigneur Christ Jésus, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
| French Vigouroux 1902 Bible | consolent (raniment) vos cœurs, et vous affermissent en toute bonneœuvre, et en toute bonne parole ! |