2 Thessalonians 2:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Demeurez donc fermes, frères et sœurs, et attachez-vous aux enseignements que nous vous avons transmis, soit de vive voix, soit par nos lettres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre. Paul loue Dieu pour son action en faveur des Thessaloniciens: par amour, il les a choisis, appelés, sauvés par la foi. Il les destine à partager la gloire de Jésus. La force de son Esprit est disponible pour mener une vie juste (v. 17). Ainsi l'expérience chrétienne relève entièrement de la grâce divine. Mais Dieu sollicite également la détermination (v. 15) et même le courage (v. 17) de chacun. Paul souligne encore la nécessité d'une prière persévérante (3.1-2) et il exprime sa confiance en Dieu (3.3). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi donc, frères, tenez ferme et restez attachés aux traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Así que ø mi ndøvøta'm, pømitzi'tam mi ⁿvin, y u mi jajmbø'tamu va'ṉjajmocuy opø mi aṉmañchi'tame, que sea ø aṉnacaji'ṉ que sea ø ṉgartaji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez reçus, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
| French Jerusalem 1998 | Dès lors, frères, tenez bon, gardez fermement les traditions que vous avez apprises de nous, de vive voix ou par lettre. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, frères et sœurs, demeurez fermes, et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes et retenez les instructions que nous vous avons transmises, soit de vive voix, soit par lettre. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, frères et sœurs, résistez et gardez solidement l’enseignement que nous vous avons donné, en paroles ou par lettre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les traditions que nous vous avons enseignées, soit de bouche, soit par lettre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi donc, frères et sœurs, tenez ferme et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |